Characters remaining: 500/500
Translation

tự buộc tội

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "tự buộc tội" se traduit en français par "auto-accusation". C'est un terme qui désigne le fait de s'accuser soi-même de quelque chose, souvent sans preuve ou justification suffisante. Cela peut se rapporter à une situationune personne se blâme pour des erreurs ou des échecs, même si elle n'en est pas réellement responsable.

Utilisation
  • Contexte général : On utilise "tự buộc tội" dans des situations où une personne se sent coupable ou responsable d'une situation négative, même si elle n'a pas vraiment commis d'erreur.
  • Exemple : "Elle s'est tellement sentie coupable après l'accident qu'elle a commencé à se tự buộc tội, même si ce n'était pas de sa faute."
Usage avancé

Dans un contexte psychologique, "tự buộc tội" peut être lié à des troubles de l'estime de soi où une personne développe une tendance à se blâmer de manière excessive.

Variantes

Il n’y a pas de variantes directes de "tự buộc tội", mais on peut le combiner avec d’autres termes pour enrichir le sens : - Tự trách bản thân (s'auto-reprocher) : Cela signifie également se blâmer soi-même, mais peut avoir une connotation moins forte que "tự buộc tội".

Différents sens
  1. Psychologique : S'accuser soi-même dans un contexte de culpabilité excessive.
  2. Légal : Dans certains contextes, cela peut également désigner le fait de faire une déclaration qui pourrait être utilisée contre soi dans un cadre légal.
Synonymes
  • Tự trách : Cela signifie "s'auto-reprocher" et peut être utilisé de manière interchangeable dans certains contextes.
  • Tự phê bình : Cela signifie "s'auto-critiquer", qui peut également exprimer une forme de blâme personnel, mais souvent dans un cadre plus constructif.
  1. auto-accusation.
    • Hoang tưởng tự buộc tội
      (y học) délire d'auto-accusation.

Comments and discussion on the word "tự buộc tội"